來源:勵步英語 作者:勵步英語 2017-03-07 13:47:13
前幾天小編真是被自己的英文尷尬到了,深深的感受了一把英語不好是什么體驗,不過說真的,當(dāng)別人問我雞年的“雞”用英語怎么說時,我真的毫不猶豫的告訴他是Chicken,并且天真的以為這一定是正確的。
那么雞年的正確英文表達(dá)是什么呢?我們先來看看有哪些表達(dá)“雞”的詞語:
chick, chicken, hen, cock和rooster
首先,要排除的是cock,這個詞已經(jīng)被列為禁忌英語之一,在國外,他可不完全是公雞的意思,這個詞說出來比chicken還尷尬,你們懂的...
下面我們就來逐一排除一下:
偏口語的說法,指小雞,在一些美劇中也會用來形容年輕女孩。
這個詞是我們最常用的,有三層含義:
泛指雞,但不是小雞,多指為了獲取雞蛋或雞肉而飼養(yǎng)的成年雞。
雞肉
動詞,指膽怯,例如常見詞組chicken out
這個詞專指“母雞”,我們形容怕老婆的男人怎么說?henpecked!
henpecked的構(gòu)詞法挺簡單,hen+pecked,hen是指“母雞”的意思,而pecked是一個過去分詞,表被動,指“被啄的”。怎么樣?理解起來很容易吧。
這個詞和cock一樣,指公雞,但單純的多,因為它就指公雞,沒有其他的意思。
估計大家已經(jīng)明白了,雞年為什么不是“Year of the Chicken”,行走的一盤雞肉也是不太好的吧!所以哪個詞最合適呢,當(dāng)然是rooster,雄赳赳,氣昂昂,這才是正確的打開方式嘛。
英語是不是也有很多樂趣呢?
更多英語學(xué)習(xí)資源,請訪問勵步英語或微信關(guān)注“勵步國際兒童教育”。
相關(guān)推薦:
小升初試題、期中期末題、小學(xué)奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點擊查看