來源:網絡資源 2018-05-17 09:41:43
列車長站在車廂門口,抬頭望著我的窗戶。我朝他跑去。他問我:“你也要去嗎?”“去哪兒?”我問。“當然是去北極了。”他回答,“這是北極特快列車。”他把我拉到了車上,車上全是穿著睡衣的孩子。
我們的火車穿過又黑又冷的森林,穿過有狼徘徊的荒野,又翻過許多高山……遠遠的地方現(xiàn)出了亮光。列車長說:“那兒,就是北極了。”
媒體評論
這是一本經典的圖畫書,曾經獲得1986年凱迪克金獎。但是非常遺憾的是,這個中文引進版很不理想,很顯然編輯并不了解這本書的價值。
有人說?艾爾斯伯格是自《野獸國》的作者莫里斯·桑達克以來,美國最才華橫溢的圖畫書大師。
美國評論界曾以這樣的語言評價這本書(美國原版):
“大師級的粉彩杰作!耀眼、散發(fā)光芒的筆觸,傳達了前所未有的奇幻意境”、“這可能是他最好的作品了,在這些畫面中沒有什么故作可愛的感覺,相反倒是存在著一些我要稱之為‘莊嚴’的東西”、“整幅的畫面充滿戲劇化的亮點,奧斯博格的特快列車是許多我們愿意去相信的神奇事物之一”……
國內的兒童文學作家兼繪本研究者彭懿先生,也曾給予它詩一般的贊美:
“奧斯伯格?次把這個輝煌的故事畫成了一種動人心魄的彩色,他說他使用了一種他喚作‘凱蘭德艾克’(Caran d'Ache)的油性粉筆,它的柔軟和滑膩使得上色就像是抹唇膏一樣。‘凱蘭德艾克’確實營造出了一種非凡的效果——它讓窗外那飄著雪花的冬夜、包裹在蒸氣中的長長的列車、野狼出沒的森林、月光下的群山、北極的點點燈火……都籠罩在了冬夜那猶如傳說一般迷離、神秘的氛圍之中。奧斯伯格正是用這支美麗得讓人窒息的粉彩之筆,把我們許許地帶入了一次幻想之旅。而這次幻想之旅,在尾聲的那幅俯瞰的畫面——圣誕老人駛著馴鹿拉的雪橇騰空而起的畫面,達到了讓人心潮澎湃的高潮!”
但是非常遺憾的是,讀到這個中文版本,根本找不到這樣的感覺。
這個版本在顏色上處理得相當糟糕;蛟S因為電影正在放映的緣故,編者刻意將它改造成電影(動畫片)的效果,增亮了顏色,使它更像是動畫片的截取版而不是粉彩的圖畫書。另外,書的開本也讓人感到非常遺憾,它也被刻意地改小了,很難體會原作那種開闊、壯觀的效果,封面和封底尤其處理得小家子氣。最為糟糕的是,書中的文字部分被特意加大了范圍,還特意加上了一些版式變化和顏色處理,還特意加上了拼音,可能編者認為既然是給孩子讀的書就應該如此“可愛”、如此“花哨”吧,根本沒能理解原作者的良苦用心。
假如不考慮這本書的原貌的話,這個中文版勉強算一本可讀的有圖畫的故事書。但如果作為一本經典圖畫書來看待的話,算是一本非常失敗的引進本,編者在處理上犯下的一系列錯誤,可以作為將來的圖畫書引進者的失敗范例,以供警醒。
相關推薦:
小升初試題、期中期末題、小學奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網公眾號
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問幼教網,幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點擊查看