幼教網
全國站
您現在的位置:幼教 > 幼升小 > 幼升小經驗 > 正文

專家:親子閱讀英文繪本的誤區(qū)(2)

來源:幼教網 2016-09-08 09:45:05

說兩句

  第二,中國人在英語朗讀方面的普遍問題在哪里?是單個詞的發(fā)音不準確,還是整個的韻律節(jié)奏不對?判斷這個問題很簡單,聽老外讀一本書,然后我們重復--都是最簡單的我們都認識的單詞,但是,我們能不能讀出來人家的感覺?讀不出來差的是什么?如果韻律節(jié)奏的問題是大問題,那么單個詞的發(fā)音就不那么重要了。單個詞發(fā)音好的,韻律節(jié)奏和原版的也沒法比,那誰和誰的差別還能有多大呢?因為發(fā)音不好而糾結,是不是沒有意義了呢?

  第三,翻譯中文和用中文輔助理解的區(qū)別在哪里?在國外的圖書館,我們也經常能看到咱中國人在簡單的兒童讀物上,把一些不常見的(是我們在中國課本上基本看不到的但是人家國外的孩子常用的)詞標上音標和中文意思。我們不贊成翻譯,主要是避免孩子去自覺不自覺地對應兩種語言的字面含義,并用中文的字面含義去找可搭配的英文單詞,最后就會出現很多笑話。但是從理解場景的角度,對于一個聽力詞匯不多、英語思維沒有建立起來的孩子,你一定不去用書中的語言來描繪這個場景,孩子就會不理解。不理解的結果就是喪失興趣。

  在這種情況下,就又回到了第一個問題。到底是興趣重要還是眼前的知識重要?知識是有難易程度之分的,不尊重孩子的認知規(guī)律即使你想讓孩子學知識,最后也會徒勞無功。所以,用孩子能夠理解的語言去幫助孩子理解,提高他的認知能力就更為重要。

  說到底,中文閱讀也好英文閱讀也罷,都不是為了馬上認字而來。書籍本身是孩子提高自身認知能力、完成內在建構的一個途徑。只要能滿足這個功能,不管是什么語言,想怎樣讀就怎樣讀。認字的事情,尤其對適合拼讀的英文,是水到渠成的。

  說到這,就不得不說說讀物的分級。記得以前我轉過一篇某出版社推薦的小學生中文閱讀書目。當時一位博友就說,她這書目不科學,你看他說6-8歲孩子讀的書,我孩子才三歲就讀過了。我問,是自主閱讀嗎?說不是,我給她讀。這也說明親子閱讀和自主閱讀級別的關系。

  目前,國內的孩子能夠自主閱讀英文的不是很多。很多孩子年齡上夠了,但是因為沒有系統(tǒng)的學習閱讀方法,所以即使簡單的讀物也難以完成。所以,在親子閱讀階段,在選書的時候,重點還是要看孩子對主題的興趣度。只要對主題感興趣,書的讀法可以因人而異,同一本書每次和每次讀法都可以不同。而孩子,從不同的讀法中獲得的收益并不少。

  親子閱讀的方式無定勢。媽媽英語好、孩子程度高的,可以多些英語少些中文輔助。但是,即使媽媽孩子程度都不高,一樣可以讀出來趣味和收獲。親子閱讀作為一種過度方式,真正的價值是在孩子和書籍之間做個橋梁。這個橋梁不用多么精美,也不需要特別多的規(guī)矩,能夠傳導一種對閱讀的熱愛并讓孩子有動力去自己探索世界,就足夠了!

  相關推薦:

小升初試題、期中期末題、小學奧數題

盡在奧數網公眾號

   歡迎使用手機、平板等移動設備訪問幼教網,幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點擊查看

  • 歡迎掃描二維碼
    關注幼教網微信
    gh_5735a1f9f07c

  • 歡迎掃描二維碼
    關注奧數網微信
    ID:aoshu_2003

熱點專題

  • 幼兒園教學課件:奇特的建筑
  • 幼兒教學課件:小魚的夢
  • 河頭幼兒園“幫水寶寶搬家”

[幼兒園英語課件]幼兒園英語課件:認識時間

[幼兒園英語課件]幼兒園英語課件:A Apple

幼升小

幼升小資訊

幼升小政策

幼升小擇校

幼升小指導

學區(qū)房

幼升小真題

重點小學

上海小學

廣州小學

深圳小學

成都小學

武漢小學

南京小學

北京一類幼兒園

海淀區(qū)幼兒園

西城區(qū)幼兒園

東城區(qū)幼兒園

朝陽區(qū)幼兒園

其他區(qū)幼兒園

幼兒園資訊

教師園地

幼兒園說課稿

幼兒園教案

教學論文

幼兒園課件

幼兒園教師心得

幼兒園評語

少兒教育

胎教

早期教育

入園必讀

潛能開發(fā)

藝術培養(yǎng)

家庭教育

兒童樂園

科普知識

圖書推薦

睡前故事

成語故事

童話故事

唐詩宋詞

孕育指南

時尚媽咪

健康寶貝

美食廚房

趣味數學

健康飲食

專家答疑

-->